Я бы был в сухой пустыне
Полумёртвый и поныне,
Если б Ты меня, Господь мой,
Не призвал.
Напитал живой водою
И позвал меня с Собою.
Жизнь мне Новую иную
Бог мой дал.
Я тогда был обездолен
От грехов житейских болен.
Ты омыл меня, очистил,
Исцелил.
Я в том мире зла жестоком
Стал теперь не одиноким –
Меня Сам Великий Бог
Усыновил.
Поменял мои одежды
И обнял меня Ты нежно.
Я теперь, как древо при
Потоках вод.
Лист которого не вянет
К Небесам тянуться станет,
Где живёт Творца
Возлюбленный народ.
Драгоценный Бог любимый,
Ты родной, незаменимый,
Дорогой Мессия,
Иисус Христос,
Взял вину людскую нашу
И испил страданий чашу.
Плоть Ты в жертву
За людей принёс.
Нам нельзя забыть об этом,
Надо жить в Твоих Заветах,
Надо похоти греховные
Смирять.
И питаться Божьим Словом,
Что даны Заветом Новым,
И Тебя Святого Бога
Прославлять!!! Аминь.
Шмуль Изя,
США, Шт. Нью Йорк, г. Колони
Евангельский христианин. Хочу угождать Богу.
Прочитано 3057 раз. Голосов 2. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Дякую, Боже - Лілія Мандзюк (Вірш написаний на основі свідчення однієї жінки про милості Божі в її житті. Написано так, ніби це розповідає вона сама, дякуючи Богу у віршованій формі).
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.